Piemontese/Bibbia/Pietro/2

Da Tempo di Riforma.

Prima litra ëd Pé

Capìtol 2

  • (1) Parèj donca, dësvestive ëd minca forma ‘d malissia, d’ingann, d’ipocrisìa, d’anvidia e d’ maldicensa.
  • (2) Susté, com’ ëd masnà nassùe mach adèss, ëd làit spiritual e pur, për ch’i chërse për sò mojen fin-a a la salvëssa,
  • (3) s’i l’eve gustà, contut, com ël Signor a l’é bon.

Na pera viva - un pòpol sernù

  • (4) Ansì, an avzinandve a Chiel, ch’a l’é la pera viva, arfudà da j’òm, ma sernùa e pressiosa a j’euj ‘d Nosgnor,
  • (5) ëdcò vojàutri, coma pere vive, i seve edificà ‘me na ca spiritual, për esse an sacerdòssi sant e për eufre dij sacrifissi spiritual ch’a son agreàbij a De per ël mojen ëd Gesù Crist.
  • (6) A l’é për lòn ch’i treuve ant la Scritura: “Vardé-sì, mi i pòso an Sion na pera, na pera ëd canton sernùa e pressiosa, e col ch’a chërdrà an chiel a sarà mai dësvërgognà”.
  • (7) A l’é donca pressiosa për vojàutri ch’i chërde, ma për coj ch’a chërdo nen, la pera che coj ch’ij murador a l’han arfudà a l’é dventà la pera ‘d canton
  • (8) e na pera d’antrap, na pera ch’a-j fà mach antrapé. A-i s’antrapo përché a scuto nen la paròla, e për lòn a l’ero ‘dcò destinà.
  • (9) Ma vojàutri i seve na gent sernùa [1], un sacerdossi regal, na nassion santa, un pòpol rëscatà, për ch’i nonsie le virtù ‘d col ch’a l’ha ciamave a seurte fòra dal top për esse anluminà da soa lus maravijosa.
  • (10) Na vòlta vojàutri i j’ere nen pòpol, ma adèss i seve ‘l pòpol ëd Nosgnor; voi ch’i avìe nen otnù misericòrdia, ma ch’i l’eve adèss otnù misericòrdia.
  • (11) Mè car amis, ìv esorto coma foresté e esilià, dë sté lontan dai desideri carnaj ch’a fan la guèra contra l’ànima,
  • (12) e ‘d manten-e na bon-a condòta antrames a coj ch’a son nen cristian [2] parèj che, combin ch’a diso mal ëd vojàutri coma s’i fusse dij malfator, a vëddo vòste bon-e euvre e, ant ël dì dla visitassion, as anandio a dé glòria a De [3].

Sotmission a j’autorità

  • (13) Esse donch sogetà a minca anstitussion uman-a për amor ëd Nosgnor, sia al rè, coma col ch’a sta dzora j’àutri,
  • (14) sia a coj ch’a goerno [4] e a coj ch’a son mandà da soa part për castighé ij malfator e për onoré la gent da bin;
  • (15) përchè Nosgnor a veul che an fasend lòn ch’a l’é giust [5] i sare la boca a la gnoransa ‘d coj ch’a son sensa criteri [6].
  • (16) Vive com ëd gent lìbera, ma nen coma coj ch’a na profito për giustifiché soa malìssia [7], ma coma dij servitor ëd Nosgnor.
  • (17) Porté rispet a tùit; vorej bin a vòsti frej; avèj tëmma ‘d De; onoré ‘l re.
  • (18) Servidor, esse sotmëttù ai vòsti padron, nen mach a coj ch’a son bon e giust, ma ‘dcò a coj ch’a son gram,
  • (19) A l’è na còsa ch’a l’é agreàbil a De esse dispòst a suporté, për motiv ëd cossiensa vers Nosgnor, dj’aflission e dij patiment ingiust.
  • (20) Sëdnò, che onor é-lo ch’i n’avreve se, an ciapand dë sgiaf për avej fàit mal, i-lo seufre con passiensa? Ma se, an fasend bin i arsèive tutun ëd legnà, e ch’i lo soporte, a l’é prope ‘d lòn che Nosgnor a n’ ha piasì.
  • (21) Përchè i seve ciamà ‘dcò a lòn, dagià che Crist a l’ha sufrì për vojàutri e a l’ha lassàve ‘n esempi parèj ch’i séguite (o séghite) sòj sbòss.
  • (22) Chiel a l’ha nen comëttù ‘d pecà e an soa boca a l’é nen trovasse ‘d tromparìe.
  • (23) Quand ch’a l’ofendìo con d’ingiurie, a-j na rendìa nen, e quand ch’a-j fasìo ‘d mal Chiel a mnassava nen arvangia, ma as butava ant le man ëd col ch'a giùdica con giustissia,
  • (24) Chiel midem a l'ha portà nòsti pecà an sò còrp an sla cros [8] parèj che nojàutri is dësbarassoma dal pecà e i vivoma na vita ëd giustissia. Për Soe blëssure i seve stàit varì.
  • (25) Përchè i l’ere com ëd feje sbardlà, ma adèss I seve artornà al bërgé e guardian [9] ëd vòste ànime.

Nòte

  • [1] Ò: “rassa”, “stirpe”.
  • [2] Ò: “ij Gentìj”, coj ch’a son nen dël pòpol ëd De.
  • [3] Quand che ‘l Crist a artornërà e tùit a lo vëddran.
  • [4] Ò: “goernator”.
  • [5] Ò: “bon”.
  • [6] Ò fòl, sensa sens, svantà.
  • [7] Ò: “coma ‘n pretest (o scusa)”, let. “coma ‘n vel" o “chefia”, ch’a ven da l’aràb koefa).
  • [8] O: “bòsch”.
  • [9] O: “vësco”.