Piemontese/Bibbia/Matteo/10

Da Tempo di Riforma.

Evangeli ëd Maté

Capìtol 10

La mission dij dodes apòstoj

  • (1) Gesù a l’ha ciamà sò dodes dissèpoj e a l’ha daje autorità dzora j’ëspìrit scaros parèj ch’a-j taparèisso e a varisso ògni sòrt ëd maladìe e ‘d magagne.
  • (2) Costi-sì a son ij nòm dij dodes apòstoj: ‘l prim a l’é Simon (ciamà ‘dcò Pe) e Andrea sò frel; Giaco fieul ëd Zebedé, e Gioan, sò frel;
  • (3) Flip e Bartromé; Tomà e Maté, col dël pedagi; Giaco, fieul d’Alfé, e Tadé.
  • (4) Simon ël zelòta e Giuda Iscàriot, col istèss ch’a l’ha peui tradilo.
  • (5) Gesù a l’ha mandà coj dodes e a l’ha daje coste instrussion: “Andé nen dai pagan, e intré nen ant le sità dij Samaritan.
  • (6) Andé pitòst da le fèje perdùe dël pòpol [1] d’Israel.
  • (7) Quand ch’i andreve, prediché cost mëssagi: “Ël regn dël cel a l’é avzinasse”.
  • (8) Varì ij malavi, mondé ij lebros, arsussité ij mòrt, tapairé ij demòni. I l’eve arsèivulo a gràtis e delo a gràtis.
  • (9) Porté nen d’òr, d’argent o d’aram an vòste sënture.
  • (10) Porté nen ëd borse [2] da viagi, ni ‘n cambi ‘d veste [3], ni ‘d sàndole, ni ‘d baston, përché coj ch’a travajo a merito soa provianda.
  • (11) Quand ch’intre ant una sità o un vilagi, anformeve prima chi ch’a l’é degn d’alogeve e sté ambelelà fin-a ch’i parte da col pòst.
  • (12) Quand ch’i intre ‘nt na ca, salutela [4].
  • (13) Se cola ca a n’é degna, che vòsta pas a ven-a an su chila; ma se an é nen degna, che vòsta pas a torna da vojàutri.
  • (14) E se queicadun av arseiv nen e a scota nen vòstre paròle, antramentre ch’i parte da cola ca o da cola sità, sopaté la pover da vòsti pé.
  • (15) Iv dijo an vrità, che coj dël pais ëd Sòdoma e Gomorra, ant ël Dì dël Giudissi a saran tratà con men rigor che cola sità.

La persecussion dij dissèpoj

  • (16) Iv mando coma tanti agnej an mes ai luv; guardé donca d’esse prudent coma ‘d serp e nossent coma ‘d colombe.
  • (17) Pijé guarda dla gent përché av daran ant le man dij consèj e av faran stafilé ant soe sinagòghe.
  • (18) I sareve mnà dëdnans ai governator e ‘dcò dëdnans ai re për motiv ëd mi, coma ‘d testimoniansa për lor e për ij pagan.
  • (19) Quand, nopà, av pijeran për esse giudicà, sagrineve nen ëd lòn ch’i l’avreve da dì, përchè an col istèss moment De av darà le paròle giuste.
  • (20) Përchè i sareve nen vojàutri a parlé, ma a sarà l’Ëspìrit ëd vòst Pare ch’a parlarà an voi.
  • (21) Àor ël frel a darà sò frel a la mòrt, e ‘l pare soe masnà; e le masnà a-i daran contra ai sò pare e a soe mare, e a-j faran meuire.
  • (22) I sareve odià da tùit për motiv ëd mè nom; ma chionque a bugera nen fin-a la fin a sarà salv.
  • (23) Quand i sareve përseguità ant na sità, scapé ant n’àutra; in vrità iv lo dijo ch’a l’avreve nen finì ‘d travërsé tute le sità d’Israel, prima che ‘l Fieul dl’òm a sia vnù.
  • (24) Ël dissèpol a l’é nen pì grand [5] dël magister, ni ‘l servitor pì grand [5] ëd sò padron
  • (25) A basta al dissèpol d’esse [6] parèj ‘d sò magister, e al servitor parèj ‘d sò padron. Se l’han ciamà ‘l pare dla famija ‘n Satanass [7] tant pì a ciamran-ne [4] parèj coj ëd soa ca?

Avèj tëmma 'd De, pa dl'òm

  • (26) Avèj nen tëmma ‘d lor, përché a-i é gnente ‘d stërmà ch’a ven-a nen dësquatà [8], ni gnente ‘d segret ch’a ven-a pa a esse conossù.
  • (27) Lòn ch’iv dijo ant lë scur, dijlo al ciàir, e lòn ch’iv dijo [9] ant l’orija, predichelo dai cuvert [10] dle ca.
  • (28) Avèj nen tëmma ëd coj ch’a masso ‘l còrp m’ a peudo nen massé l’ànima. Avèj tëmma, pitòst, ëd Col ch’a peul mandé an perdission e l’ànima e ‘l còrp (campandje) al infern.
  • (29) As vend-lo nen doi passaròt për un sòld? E pura a-i n’a i é pa un ‘d lor ch’a casca ‘n tèra sensa la volontà ‘d vòst Pare.
  • (30) Fin-a ij cavèj ‘d vòsta testa a son tùit contà.
  • (31) Donca, avèj nen tëmma, vojàutri i l’eve pi ‘d valor che motobin ëd passaròt.
  • (32) Chëcchessìa, antlora, ch’ am confess-rà dëdnans a la gent [11], i lo confess-raj ‘dcò dëdnans a mè Pare ch’a l’é an cel.
  • (33) Ma chëcchessìa ch’ am arnegh-rà dëdnans a la gent [12], i lo arnegh-raj ‘dcò dëdnans a mè Pare ch’a l’é an cel.

Nen la pas ma la spa

  • (34) Chërde nen ch’i sìa vnù a porté la pas an sla tèra, i son nen vnù a porté la pas, ma la spa.
  • (35) Përché i son vnù a divide ‘l fieul da sò pare, la fija da soa mare, e la nòra da soa madòna,
  • (36) e ij nemis d’un òm a saran coj dl’istèssa soa ca.
  • (37) Col ch’a l’ha pì car sò pare o soa mare che mi, a l’é nen degn ëd mi, e col ch’a l’ha pì car sò fieul o soa fija che mi, a l’é nen degn ëd mi.
  • (38) E chëcchessia ch’a pija nen soa cros e ch’am sta nen dapress, a l’é nen degn ëd mi.
  • (39) Col ch’a trova soa vita [13] a la perdrà, ma col ch’a l’avrà perdù soa vita për amor ëd mi, a tornerà a trovela.

L'arcompensa

  • (40) Col ch’av arsèiv, am arsèiv, e col ch’am arsèiv a ‘rsèiv col ch’a l’ha mandame.
  • (41) Col ch’a ‘rsèiv un profeta (pròpe) përché a l’é ‘n profeta, a ‘rseivrà l’arcompensa d’un profeta, e col ch’a ‘rsèiv n’òm giust (pròpe) përché a l’é n’òm giust, a ‘rseivrà l’arcompensa d’un òm giust.
  • (42) E chëcchessia a l’avrà dàit da bèive mach un bicer d’eva frësca a un ëd costi pcit përchè a l’é un ëd mè dissèpoj, iv dijo an vrità ch’a perdrà nen soa ‘rcompensa.

Nòte

  • [1] Let. “dla ca”.
  • [2] O “ëd sac”.
  • [3] O “doi veste”.
  • [4] Metonimìa për “saluté la gent ch’a l’abita”.
  • [5] O: “Al dzura”.
  • [6] O “Dventé”.
  • [7] Let. Beelzebul.
  • [8] O “a dëscreditràn con ëd maldicense”.
  • [9] O “arvelà” (da De).
  • [10] O “i ciusion-o”.
  • [11] O “dla trassa”, “dla belavista” (parèj che tùit a peudo scutelo)
  • [12] O “a j’òm”.
  • [13] O “ànima”.