Piemontese/Bibbia/Giovanni/11

Da Tempo di Riforma.

Evangèli 'd Gioann

Capìtol 11

La mòrt ëd Lazaro

  • (1) Àor, ant la borgià ëd Marìa e 'd soa seur Marta, a-i era n'òm malavi ch'as ciamava Lazaro.
  • (2) Marìa a l'era cola ch'a l'avìa onzù Nosgnor con n'euli përfumà e ch'a l'avìa suvaje ij pé con ij sò cavèj. A l'era sò frel ch'a l'era malavi.
  • (3) Per lòn, coste seur a l'han mandà n'ambassada a Gesù për dije: "Signor, col ch'it veule bin a l'é malavi (an manera grav)".
  • (4) E Gesù, an avend sentù lòn, a dis: "Sta maladìa a l'é nen për felo meuire [1], ma për la gloria 'd Dé, e për ché 'l Fieul ëd l'òm a në sia glorificà.
  • (5) Àor Gesù a vorìa bin a Marta e a Marìa soa sorela e a Lazaro.
  • (6) Dòp che a l'avìa sentù che Lazaro a l'era malavi, Gesù a l'é ancora fërmasse doi dì andoa ch'a stasìa.
  • (7) Apress ëd lòn, a dis ai sò dissépoj "Artornoma an Giudea".
  • (8) Ij dissépoj a l'han replicaje: "Rabbi, j'autorità [2] a sercavo giusta pòchi dì fa ëd prassete a mòrt [3] e ti't veule torné là?".
  • (9) Gesù a l'ha rësponduje: "I é-lo nen dòdes ore al dì? Cand quajdun a va an gir ëd dì, a s'antrapa nen, përché a vëdd la lus ëd cost mond [4].
  • (10) ma se quajdun a va an gir ëd neuit, col-lì a s'antrapa, përché a l'ha nen la lus [5].
  • (11) Dòp che a l'avìa dìt ste paròle, Gesù a l'ha 'dcò dit: "Nòstr amìs Lazaro a deurm, ma i vad ansilà a dësvijelo".
  • (12) E ij sò dissépoj a l'han dije: "S'a deurm, Signor, a sarà varì".
  • (13) Adèss Gesù a l'avìa dìt lòn ëd soa mòrt, e loràutri a pensavo ch'a l'avìa parlà dël deurme d'un ch'a l'ha seugn.
  • (14) Antlora Gesù a l'ha dije ciàir e nèt: "Lazaro a l'é mòrt
  • (15) e i l'hai gòj për vojàutri d'esse nen stàit là, përchè parèj la vòstra fèj a vnirà pì granda, ma adèss andoma da chiel".
  • (16) Anlora Tomà, ch'a l'avìa 'dcò lë stranòm ëd Dìdim, a dis a j'àutri dissépoj: "Andoma 'dcò nojàutri a meuire con chiel".

Gesù a parla con Marta e Marìa

  • (17) Cand che Gesù a l'é rivà, a l'ha savù che a l'era già quatr dì che Lazaro a l'era stàit sotrà [5].
  • (18) Ora, Betània a l'era distanta anviron tre kilométer [6] da Gerusalem,
  • (19) parèj che vàire dij giudé a j'ero vnù da Marta e Marìa për consoleje riguard a sò frel.
  • (20) Marta, però, sùbit che a l'avìa sentù che Gesù a l'era 'n camìn ch'a vnisìa, a l'é andaje a l'ancontra, ma Marìa a l'era stasne a cà.
  • (21) Marta a l'ha dìt a Gesù: "Se ti 't fusse stàit sì, Nosgnor, mé frel a sarìa nen mòrt.
  • (22) Ma i sai ancora che adèss cola ch'a sìa la còsa che 't ciamëras a Dé, Chiel at la acordrà.
  • (23) Gesù a l'h adije: "Tò frel a tornërà a esse viv".
  • (24) Marta a-j rëspond: "I lo sai che chiel a tornërà a esse viv cand a-i sarà l'arzoression, al dì darié".
  • (25) Gesù a-j dìs: "Mi i son l'arzuression e la vita: col ch'a chërd an mi, conbin ch'a sìa mòrt, a vivrà".
  • (26) E col ch'a viv e chërd an mi a meuirërà pa për sèmper; chërdës-to lòn?".
  • (27) Chila a-j rëspond: "È, Signor, mi i chërdo che ti't ses ël Crist, col ch'a dovìa ven-e al mond".
  • (28) Dòp ch'a l'avìa dìt lòn, Marta a l'é 'ndàita an manera privà [7] a ciamé sua sorela Marìa, an disendje: "Ël magìster a l'é sì e at ciama".
  • (29) Dun-a ch'a l'ha sentù lòn, Marìa a s'é levasse an pressa e a l'é andàita da Chiel.
  • (30) An col moment Gesù a l'era ancora nen intrà ant la borgià, ma a l'era ant ël pòst andoa Marta a l'avìa 'ncontralo.
  • (31) Antlora la gent ch'a j'ero fërmasse a soa cà con Maria e ch'a la consolavo, cand ch'a l'han vëddù che chila a l'era levasse tant prest e che a l'era sortìa, a son andaje dapress, e a disìo: "A va ëd sigura a la tomba për pioré".
  • (32) Ma sùbit che Marìa a l'é rivà andoa ch'a l'era Gesù, a l'é campasse ai sò pé, disendje: "Signor, se ti 't fusse stàit ambelessì, mè frel a sarìa nen mòrt".
  • (33) Cand che Gesù a l'ha vëddùla pioré, e la gent ch'a ch'a l'era vnùa belelì con chila, a s'é sentùsse s-cianché 'l cheur [8], e a l'era motobin comovù.
  • (34) E peuj a l'ha dìt: "Andoa ch'i l'eve butalo?". A-j han rëspondù: "Ven a vëdde".
  • (35) E Gesù a l'é butasse a pioré.
  • (36) Antlora la gent ch'a j'ero vnù a fé le condolianse a disìo: "Ma varda 'n pò coma ch'a-j vorìa bin!".
  • (37) Quajdun ëd lor, però, a disìa: "E-lo che cost'òm ch'a l'ha podù deurbe j'euj al bòrgno, podia-lo 'cò fé che cost òm a meurèissa nen?".

Lazaro arsussità dij mòrt

  • (38) Antlora Gesù, ch'a l'era ancora tut comovù, a l'é avzinasse a la tomba (ch'a l'era na gròta sarà con na lòsa).
  • (39) Gesù a-j dìs: "Sposté la lòsa". Marta, sorela dël mòrt, a dìs a Gesù: "Signor, a manda già 'd gram odor, përché a-i son già quat dì ch'a l'é ambelelà".
  • (40) Gesù a l'ha rëspondùje: "E-lo ch'i l'hai nen dite che se ti't has la fé, it vëdras la glòria 'd Nosgnor?".
  • (41) A l'han donch spostà la lòsa ch'a sarava la gròta. Gesù, an vardand sù an cel, a dìs: "Pare, it ringrassio che ti t'has scotame.
  • (42) Ora i lo savìa pro bin che ti 'm esaudisse sèmper, ma i l'hai dilo për rason dla gent ch'a më sta dantorn, përché a chërdo che ti t'has mandame".
  • (43) Dòp coste paròle, Gesù, an crijànd fòrt, a l'ha dìt: "Lazaro: ven fòra!".
  • (44) E sùbit col ch'a l'era mòrt a l'é surtì, le man e ij pé fassà, e la facia coatà con ën sudari. E Gesù a l'ha dit a coj ch'a stasìo lì dantorn: "Dësfasselo e lasselo andé".

La reassion dij cap religios

  • (45) Antlora tanti ëd coj ch'a l'ero rivà con Marìa e ch'a l'avìo vëddù lòn che Gesù a l'avìa fàit a l'han chërdù an Chiel.
  • (46)
  • (47)
  • (48)
  • (49)
  • (50)
  • (51)
  • (52)
  • (53)
  • (54)
  • (55)
  • (56)
  • (57)

Nòte

  • [1] Visadì "a lo portarà nen a la mòrt".
  • [2] Lett. "Ij giudé", "Ij cap d'Israel".
  • [3] O "lapidete".
  • [5] El sol, ma a l'é na manera ëd dì ch'a fa alusion a Gesù midem, ch'a l'avìa proclamasse "la lus dël mond".
  • [4] "ch'a-i s-ciaira nen". Lett. "përché la lus a l'é nen an chiel".
  • [5] "butà ant la tomba" ò "sepolcro".
  • [6] Let. "Quindes stadi".
  • [7] O "segreta".
  • [8] O "toiré lë l'ëspìrit".