Piemontese/Bibbia/Giovanni/04

Da Tempo di Riforma.

Evangeli 'd Gioann

Capìtol 4

  • (1) Ora, quand che Gesù a l'ha savù che ij Farisé a l'avìo sentù dì che Chiel a fasìa e batiava da pì 'd dissépoj che Gioann
  • (2) - però a l'era nen Gesù midem ch'a batiava, ma a-i ero ij sò dissépoj -
  • (3) a l'ha lassà la Giudea e a l'é tornà an Galilea.

Conversassion con na fomna dla Samaria

  • (4) Ora a ventava che Chiel a passeissa travers la Samaria.
  • (5) Siché a l'é vnù ant una sità dla Samarìa ch'as ciamava Sìcar, davzin a la tèra che Giacòb a l'avìa dàit an ardità a sò fieul Giusep.
  • (6) A-i era là ël poss ëd Giacòb, e Gesù, strach dël viagi, a l'era setasse pròpe là davzin al poss. A l'era apopré mesdì [1].
  • (7) E na fomna samaritan-a a l'é vnùa për tiré d'eva, e Gesù a l'ha dìje: "[Për piasì] dame da bèive".
  • (8) ([Là a-i era gnun d'àutri] përché ij sò dissépoj a j'ero andàit an sità për caté da mangé).
  • (9) Anlora la fomna samaritan-a a-j dìs: "Com è-lo che ti, ch'it ses n'ebreo, ët ciàmes da bèive a mi ch'i son na samaritan-a?" (përché j'ebreo a spartìsso gnente con ij samaritan [2]).
  • (10) Gesù a-j rëspond: "Se ti't conosseisse 'l don ëd Nosgnor, e chi ch'a l'é col ch'at dìs: 'Dame da bèive', t'avrìes ciamài-ne ti e chiel at l'avrìa date d'eva viva".
  • (11) "Monsù," [3] la fomna a-j dìs, "ti't l'has nen un sigilìn, e'l poss a l'é përfond, da dova ciaperìes-to costa eva viva?.
  • (12) Ses-to pì grand che Giacòb, nòst pare [4], ch'a l'ha dane 'l poss, e chiel midem a l'ha beivune ansema con soe masnà e bestiam?".
  • (13) Gesù a l'ha replicà: "Chionque a bèiv dë st'eva-sì a l'avrà torna sèj,
  • (14) ma col ch'a beivrà ëd l'eva che mi i-j daràj, a vnirà an chiel na sors ch'a camprà sù fin-a ant la vita eterna".
  • (15) La fomna aj dìs: "Monsù, antlora dame dë st'eva-là për che mi i l'abia pì nen sèj e i deubia pì nen ven-e ambelessì a tiré dl'eva".
  • (16) Gesù a-j dìs: "Va a ciamé tò marì e peui torna sì".
  • (17) La fomna a l'ha replicà: "I l'hai gnun marì!". Gesù aj dìs: "It l'has rason ëd dime ch'it l'has gnun marì,
  • (18) perché ti't l'has avù sinch òm e col ch'a stà con ti adèss, a l'é nen tò marì. It l'has dìme la vrità!".
  • (19) La fomna a l'ha dije: "Monsù, i vëddo che ti t'ses ën profeta.
  • (20) Dime 'n pò: Ij nòsti vej a l'han adorà Nosgnor an sù sta montagna, e vojàutri i dise che a venta adoré Nosgnor a Gerusalèm".
  • (21) Gesù a l'ha dije: "Chërdme, fomna, a ven l'ora che i adorëreve 'l Pare nì an su sta montagna e gnanca a Gerusalèm.
  • (22) Vojàutri i adòre lòn ch'i conosse nen, Nojàutri i adoroma lòn ch'i conossoma, përché la salvëssa a ven daj Giudé,
  • (23) ma l'ora a ven, ànsi, a l'é pròpi adèss, che j'adorator genit a a l'adorëran ël Pare an ëspìrit e an vrità. An efet ël Pare a serca 'd gent ch'a lo adoro pròpe parej.
  • (24) Nosgnor a l'é spìrit e coj ch'a l'adoro a venta che l'adoro an ëspìrit e an vrità.
  • (25) La fomna a-j rëspond: "I saj che 'l Messìa, visadì col ch'a l'é ciama 'l Crist, a l'ha da vnì. Quand che chiel a vnirà, an farà savèj tut".
  • (26) Gesù a-j dìs: "Mi i son Chiel, giusta col ch'a parla con ti adèss" [5].

Ij dissépoj artorna

  • (27) Ant ël mentre, ij dissépoj a son rivà e a son maravijasse che chiel a parleissa con na fomna [6], ma gnun a l'ha dije còsa maj chiel a voreissa o përché a l'avìa parlaje.
  • (28) La fomna, donch, a l'ha lassà lì soa doja e a l'é andassne a la sità e a l'ha dit a la gent:
  • (29) "Ven a vëdde n'òm ch'a l'ha dime tut lòn ch'i l'haj maj fàit. Col òm là sarìlo fòrsi nen ël Crist?".
  • (30) Ansì lor a son surtì dla cità e a son vnù da Chiel.

Dij travajeur për la mëssoun

  • (31) Ant ël mentre, ij dissépoj a lo pregavo e a-j disìo: "Rabbi, mangia quaicòsa!".
  • (32) Ma Chiel a-j dis: "I l'hai da mangé na ròba dont vojàutri i seve nen".
  • (33) Ansì i dissépol a disìo an tra 'd lor: "Quaidun a l'halo forse portaje da mangé?".
  • (34) Gesù a-j dìs: "Mè mangé a l'é 'd fé la volontà 'd Col ch'a l'ha mandame e porté a compiment Soa euvra.
  • (35) E-lo nen vera che vojàutri i dise ché a-i é ancora quatr mèis e peuj a l'é 'l temp dl'archeujta? Iv dijo: Aussé j'euj e vardé le campagne coma ch'a son madure për la mëssoun.
  • (36) I mëssonor a arsèivo 'n salari e a cheujo 'd frut an vita eterna përché col ch'a sëmna e col ch'a mëssona a peusso arlegresse ansema.
  • (37) Oura lòn ch'as dis ëd sòlit, a st'occasion a l'é vera: "Un a sëmna e l'àutr a mëssona".
  • (38) Mi i l'hai mandave a mëssoné lòn ch'i l'eve nen travajà; d'àutri a l'han travajà e vojàutri i seve intrà ant ij sò travàj.

Ij samaritàn a rispondo bin

  • (39) Ora motobin ëd Samaritan ëd cola sità a l'han chërdù an Chiel grassie a la paròla dla fomna ch'a l'avia testimonià: "Ven a vëdde n'òm ch'a l'ha dime tut lòn ch'i l'hai mai fàit".
  • (40) Parèj che quand ij samaritan a son rivà da Chiel, a l'han pregalo dë sté ansema a lor, e Chiel a l'é restà là doi dì,
  • (41) e motobin ëd pì 'd gent a l'ha chërdù an soa paròla.
  • (42) Lor a disìo a cola fomna: "A l'é pì nen grassie a toa paròla che adèss nojàutri i chërdoma, ma përché noi midem i l'oma sentulo ëd person-a. Anlora i podoma bin dì [7] che sto-sì a l'é dabon ël Crist, ël Salvator dël mond.

An marcia vers la Galilea

  • (43)
  • (44)
  • (45)

La varision dël fieul d'un offisial dël re

  • (46)
  • (47)
  • (48)
  • (49)
  • (50)
  • (51)
  • (52)
  • (53)
  • (54)

Nòte

  • [1] Let. "a l'era l'ora ch'a fa ses".
  • [2] O "a dòvro gnente che l'àbio tocà ij samaritan", "a trato nen coj samaritan".
  • [3] O "Sor", an grech "Monsù" e "Signor" a l'é la midema paròla.
  • [4] O "vej".
  • [5) O "I lo son mi, ch'a parlo con ti".
  • [6] A l'era nen quajcosa da fé an coj temp-là.
  • [7] O "i savoma".