Piemontese/Bibbia/Atti/2

Da Tempo di Riforma.

At dj'apòstoj

Capìtol 2

L’ Ëspìrit Sant e ‘l Dì dla Pancòsta

  • (1) Rivà ch'a l'era 'l dì dla Pancòsta, a l'ero tùit ansema ant ël midem leu.
  • (2) A l'improvista a l'han sentù 'n son dal cel coma s'a fussa d'un vent ch'a bofava fòrt e a l'ha 'mpinì tuta la ca andoa ch'a l'ero setà.
  • (3) E a-i é comparì ëd lenghe coma 'd feu ch'a son spartisse [1] ans ognidun ëd lor.
  • (4) E a son stàit tùit ampinì dë Spìrit Sant e a l’han comensà a parlé an lenghe forëstere, conforma che l’ Ëspìrit a-j fasìa parlé.
  • (5) An col period a-i era a Gerusalem motobin dj'ebreo ch'a-i s'antërtenisìo (për l'ocasion dla festa), gent divòta da tute le nassion ch'a-i è sota 'l cel.
  • (6) Quand a l'é fasse col son, motobin ëd gent a l'é assemblasse (dëdnans a la ca) e a l'ero tùit dëstornà për che ognidun a-j sentìa parlé an soa pròpria lenga.
  • (7) D'autut sbalordì, a disìo l'un con l'àutr: "Ma tuti sti-sì ch'a parlo, a son-ne pa dla Galilèa?
  • (8) Com va-lo donca che mincadun ëd nojàutri a-j sent parlé la lenga dël paìs doa ch’i soma nà?”.
  • (9) Parti, Medi, Elamiti, e nojàutri ch'a stoma ant la Mesopotamia, an Giudea e an Capadòcia, ant ël pais del Pont e ant la provinsa dl'Asia,
  • (10) an Frigia e an Panfìlia, an Egìt e ant ij quarté dla Libia, ch'a l'é davzin ëd Cirene, e nojàutri ch'i stoma a Roma?
  • (11) J’ebreo tantme ij prosélit, ij cretèis e j’àrabo, i-j sentoma parlé dle maravìje ‘d Nosgnor ognidun an nòstra lenga?
  • (12) A l'ero donca tùit dëstornà e a savio pì còsa pensesse d' lòn, e as disìo l'un con l'àutr: "Còsa veul-lo dì sòn?".
  • (13) Ma d'àutri, a-j sbefiavo [2] e a disìo: "A l'é ch'a son pien ëd vin doss".

Ël Sermon ëd Pé ant ël Dì dla Pancòsta

  • (14) Ma Pè, an presentand-se ansema a j’óndes, a l’ha aussà la vos, e a l’ha dije: “Vojàutri gent ëd Giudèa e tuti coj ch’i seve a Gerusalem, scoté sossì e fé atension a mìe paròle.
  • (15) Malgré tut lòn ch’i pense, sti-sì a son nen cioch, perché a l’é mach neuv ore dla matin [3],
  • (16) ma a l’é lòn ch’a l’avia dit ël profeta Gioèl:
  • (17) ‘A-i rivrà ant ij dì darié [4] - Nosgnor a dis - ch’i spantierà mè Spìrit an s’tuta la mia gent [5], e vòsti fieuj e vòste fije a profetisëran; vòsta gioventura a vëddrà ‘d vision e ij vòsti vej a sugnëran dij seugn.
  • (18) Ëdcò an sij mè servidor, sia òm che fomne, i spantieraj mè Spìrit, an coj dì là, e lor a profetisëran.
  • (19) E mi i farài ‘d còse maravijose [6] dzor ant ël cel, e ‘d prodige an sla tèra giù-sì, ëd sangh e ‘d feu, e ‘n vapor ëd fum.
  • (20) Ël sol a sarà cambià an top, e la lun-a an sangh, dëdnans che col grand e glorios Dì dël Signor a ven-a.
  • (21) Anlora tùit coj ch’a invocran ël nòm dël Signor a saran salv’.
  • (22) Gent d’Israel, sté a sente ste paròle: Gesù ‘d Nasareth, n’òm ch’a l’ha arseivù antrames a vojàutri na ciàra testimoniansa da De për d’euvre podente, maravije e segn miracolos che De a l’ha fàit sota vòsti euj për Sò mojen - com i lo seve bin;
  • (23) col òm-là, an essend stàit tradì [7] conforma ‘l propòsit [8] predeterminà e precognission ëd Nosgnor, vojàutri i l’eve massalo ancioandlo a na cros për man ëd gent ch’a rispeta nen la lej ëd De [9].
  • (24) Nosgnor, però, a l’ha arsussitalo, an avend delivralo daj patiment dla mòrt, përché a l’era nen possibil ch’a fussa artenù da chila.
  • (25) Përchè Dàvid a dis ëd Chiel: “I contemplava sèmper ël Signor dëdnans mi, përché Chiel a sta a mia drita, parèj ch’i sia nen campà giù [10].
  • (26) A l’è për lòn che mè cheur a s’é arlegrasse e mia lenga a l’ha spricià ‘d gòj, e ‘d pì, mia carn a arposërà ant la speransa.
  • (27) Përché ti ‘t lassëras nen mia ànima ant ël leu dij mòrt [11] e ti ‘t permëttras nen che tò Sant a fasa l’esperiensa dla corussion.
  • (28) Ti t’l’has fame conòsse la stra dla vita e ti ‘t m’ampiniras ëd gòj an toa presensa”.
  • (29) Fradej, i peul bin dive con certëssa a propòsit ëd nòst patriarca Dàvid, ch’a l’é mòrt, e che a l’é stàit sotrà. Soa tomba a peul ancora vëdd-se ancheuj [12].
  • (30) Chiel a l’era, però, ‘n profeta, e a savìa che Nosgnor a l’avìa promëttuje con giurament, che un ëd sòj dissendent a sarìa setasse an sò tròno
  • (31) Dàvid, an antivëddendlo, a l’ha parlà dl’arsurression dël Crist, visadì che nì col-lì a sarìa stàit bandonà ant ël leu dij mòrt, e ni sò còrp a l’avrìa fàit l’esperiensa dla corussion.
  • (32) Cost Gesù, De a l’ha arsussitalo, e nojàutri i soma ‘d lòn tùit testimòni.
  • (33) Donca, dòp ch’a l’é stàit esaltà a la drita ‘d De e an avend arseivù dal Pare la promëssa dl’Ëspìrit Sant, Chiel a l’ha spantìa lòn ch’i vëdde adèss e lòn ch’i sente.
  • (34) Përchè Dàvid a l’é nen montà an cel, ma chiel midem a dis: ‘Ël Signor a l’ha dit a me Signor: Sëtte a mia drita
  • (35) fin ch’i l’abia fàit dij tò nemis në scagn për ij tò pé’.
  • (36) Ch’a sapia ‘d sigur tuta la cà d’Israel che De a l’ha fàit Signor e Crist, pròpe col Gesù ch’i l’eve butà an cros!”.

La reassion al sermon ëd Pé

  • (37) Quand ch'a l'han sentù ste còse, a l'han sentisse s-cianché 'l cheur e a l'han dit a Pé e a j'àutri apòstoj: "Fradej, còsa podom-ne fé adèss?".
  • (38) E Pé a l'ha di-je: "Aringreteve [13] e che mincadun ëd vojàutri as fasa batié ant ël nòm ëd Gesù Crist për l'assolussion [14] daj vòsti pecà e arseivrè 'l don dl'Ëspìrit Sant.
  • (39) Përchè la promëssa a l'é për vojàutri, për vòstri fieuj, e për tùit coj ch'a son lontan (da Nosgnor), për tuti coj che Nosgnor nòst De a ciamërà a Chiel.
  • (40) E con vàire d'àutre paròle, a-j suplicava e a-j ansigava, and disend: "Salveve [15] da costa generassion përversa [16]".
  • (41) Anlora, coj ch'a l'han arseivù dë bon cheur [17] soa paròla, a son stàit batià, e an col dì lì a s'é giuntasse [18] anviron tre mila përson-e [19].

Coma ch'a vivio ansema ij prim cristian

  • (42) E a pijavo tuti part con diligensa [20] a la dotrin-a dij apòstoj, a la comunion fraterna, a la frassion dël pan [21], e ant j'orassion.
  • (43) Tuta la gent a l'era bin impressionà [22] 'd lor, e motobin ëd miracoj e 'd prodige as fasìo për ël mojen dj'apòstoj.
  • (44) E tùit coj ch'a chërdìo [23] a stasìo ansema ant l'istèss leu e a l'avìo tute le còse an comun.
  • (45) A l'ero ancaminasse fin-a vende lòn che a possedio e an spartìo ij sòld ricavà fra tuti lor, conforma le esigense 'd ognidun.
  • (46) Tùit ij dì a l'ero d'acòrdi d'andé ansema ant le cort dël tempi (për j'orassion), a rompìo 'l pan da na ca a l'àutra e a mangiavo ansema con goj e semplicità 'd cheur,
  • (47) an dasenda glòria a De e fasendse vorej bin da tuta la gent. E 'l Signor a giontava tùit ij dì a la cesa coj ch'a l'ero 'n camin d'esse salvà.

Nòte

  • [1] Ò "posasse".
  • [2] A sbefiavo j'apòstoj.
  • [3] Let. “la tersa ora dël dì”.
  • [4] Ò: “j’ultim dì”.
  • [5] Let. “su minca carn”.
  • [6] Ò: “strasordinarieringreté, regreté, dëspiaseisse, doloresse”.
  • [7] Ò “consignà a le autorità”.
  • [8] Ò “consèj”.ë
  • [9] Ò “Gentil, gent pagan-a, ij soldà roman”.
  • [10] Let. “supatà”.
  • [11] Let. Hades.
  • [12] Ò “ ’é ‘ncora tra ‘d noi fin-a cost dì-sì”.
  • [13] Ò "Pentive" (ëd vòst pecà) > pentisse, ringreté, regreté, dëspiaseisse, doloresse.
  • [14) Ò "përdon".ë
  • [15] Ò "Separeve".
  • [16] Ò "stòrta, motobin grama, tuta guasta".
  • [17] Ò "a l'han acetà la vrità ëd soa paròla".
  • [18] Ò "a l'è stàit conquistà".
  • [19] Ò "ànime".
  • [20] Ò "përseveravo".
  • [21] La celebrassion dla Santa Sin-a.
  • [22] Let. "A l'avio tëmma".
  • [23] Visadì "ij chërdent an Gesù".